Прекрасное исполнение. Но почему на самом деле не голубая, а печальная канарейка?
Вот объяснение из комментариев:
@user-sz5jc6ys4d :
"Это старая песенка английских шахтёров про грустного кенара, которого в клетке брали шахтёры, спускаясь в шахту с целью выявления выброса газа. Пока кенар живой - работать людям не опасно, но если кенар погиб - спасайся кто может. Это практика которая была в те времена. Голубых канареек не существует. Слово BLUE переводится не только как голубой, но и как унылый, грустный. Содержание песенки о том что как кенар не старается петь и перепрыгивать с места на место всё равно его любимая никогда его не услышит. УНЫЛЫЙ КЕНАР!"
@alexmolochnikov1034 :
Это правда. BLUE в разговорном английском означает "грустный". К примеру, "Red Roses for a Blue Lady" переводится как "Красные розы для грустной леди".