Путь без иллюзий. Школа В. Каргополова
  • Групповые занятия проходят в Санкт-Петербурге по ул. Рентгена, д.10а (по вторникам, с 19:30 по 21:30). Сменная обувь обязательна. Занятия проводит преподаватель нашей Школы Анатолий Мамеев.
    Справки по телефонам: 8-931-200-2208, 8-911-723-8788
    Канал в телеграме: PBI_EMP
  • Владимир Михайлович Каргополов в связи с затяжной болезнью временно не записывает на консультации и не ведёт переписку. А так же не отвечает на посты на форуме сайта. Возобновление всех этих видов деятельности примерно в середине мая. Возможны уточнения.

    Администрация сайта.

Изучаем языки.

@igolarin

Форумчанин
#1
Всегда подозревал, что переводы иностранных авторов, являются сочинением на заданную тему. А поэтому, особенно в поэзии, мы наслаждаемся тонкостью и глубиной мысли переводчика, а не переводимого им автора.
Мне нравилась[strike] поэзия Р. Киплинга [/strike]переводы произведений Р. Киплинга. Но тут Жизнь прозрачно намекнула, что неплохо было бы изучить великий и могучий английский язык. Поймав попутный ветер и звеня бакштагами, устремился на бескрайные просторы филологии. И если прежде я считал переводы - сочинением на заданную тему, то сейчас больше склоняюсь к тому, что тема ближе к «свободной».
А вот и первый риф на моём пути:
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build\'em up with worn-out tools:

Не могу собрать слова в кучу. Смысл ускользает. Пожалуйста, переведите дословно.
Протягивающий руку за помощью. Игорь.
 

Kargopolov

Руководитель школы
#2
Ну, Игорь, кто же переводит стихи дословно. Сплошное уродство получится.
Попробую, хотя за качество не ручаюсь:

Либо наблюдать, как разрушаются вещи, в которые (некогда) вложил свою душу
И склониться над ними, (пытаясь) починить их (своими) изношенными инструментами.

Как-то грустно, вероятно о старости.

Тут наверное надо просить о помощи Сан Сарыча
 
#3
Игорь,
не уверен, что сильно переплюну ВМ. Он, конечно, прав насчет невозможности перевода без внесения большой отсебятины. Очень хорошо понимаю Пастернака с Чуковским и Маршаком. По сабжу: нет подлежащего, побудительное наклонение, что-то типа

Иль смотри, как то, на что потратил жизнь, разбито
И склонись (в смысле, смирись, унизься до того, чтобы пытаться) исправить (это) изношенным инструментом (тут, наверное, аллегория)


Или в очень вольном переводе в меру моих способностей:

Или узрей разбитым дело жизни,
Чтоб склеивать его дрожащими руками:


Простите за корявость, чем могу.
 
#4
Вот, попалось на глаза:

- Ну и как там в Англии? Были проблемы с твоим английским?
- У меня нет. У англичан были. :D
 

@igolarin

Форумчанин
#6
Владимир Михайлович, Сан Сарыч.
Большое спасибо, что потратили на меня, самый дорогой ресурс, что есть у человека – время его жизни. Я очень вам благодарен.
Понимаю: «Уверенность дилетантов - предмет зависти профессионалов». Однако, русский школьник, впервые увидевший карту звёздного неба, диктовал мне несколько другой вариант последней строки – падать и подниматься (принимать форму вверх) вместе со своим поношенным инструментом (Слово tool имеет и ещё значение « пенис»).
Конечно, Р. Киплинг сформировался во времена королевы Виктории. А это, как нас учили, эпоха пуританской морали. С другой стороны он долгое время провёл в армейской среде, казарменные шутки не были ему чужды и возможно оказывали своё влияние. Опять же упоминание Животворящей Силы добавляет энергии в выражение.
Однако принимая во внимание, что английский язык, в отличие от меня, вы знаете не понаслышке и подобный вариант даже не мелькнул – школьнику вынесено устное порицание, поставлен в угол, а в школу вызваны родители.
Ещё раз, большое спасибо.
С уважением. Игорь.
 
#7
Прочел, хмыкнул, задумался. Потом попытался применить tool в Вашем значении, да еще и во множественном числе - и потерпел неудачу :) Все, что пришло в голову после моего и Вашего переводов этого слова - бородатая хохма "Дети у вас хорошие, а вот все, что вы руками делаете..."
 

chaOsyd

Форумчанин
#8
Кстати, о Киплинге и переводах его стихов. В библиотеке только перевод Лозинского. Думаю, что перевод Маршака все же точнее и удачнее.

http://www.vilavi.ru/pod/080809/080809.shtml
 

Kargopolov

Руководитель школы
#9
"Владей собой среди толпы смятенной..." (Заповедь Киплинга ) На мой вкус перевод Лозинского - лучший.
 

@igolarin

Форумчанин
#10
– Позвольте узнать, что вы можете сказать по поводу прочитанного?
– Да не согласен я.
– Что, с Энгельсом или с Каутским?
– С обоими.©