Всегда подозревал, что переводы иностранных авторов, являются сочинением на заданную тему. А поэтому, особенно в поэзии, мы наслаждаемся тонкостью и глубиной мысли переводчика, а не переводимого им автора.
Мне нравилась[strike] поэзия Р. Киплинга [/strike]переводы произведений Р. Киплинга. Но тут Жизнь прозрачно намекнула, что неплохо было бы изучить великий и могучий английский язык. Поймав попутный ветер и звеня бакштагами, устремился на бескрайные просторы филологии. И если прежде я считал переводы - сочинением на заданную тему, то сейчас больше склоняюсь к тому, что тема ближе к «свободной».
А вот и первый риф на моём пути:
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build\'em up with worn-out tools:
Не могу собрать слова в кучу. Смысл ускользает. Пожалуйста, переведите дословно.
Протягивающий руку за помощью. Игорь.
Мне нравилась[strike] поэзия Р. Киплинга [/strike]переводы произведений Р. Киплинга. Но тут Жизнь прозрачно намекнула, что неплохо было бы изучить великий и могучий английский язык. Поймав попутный ветер и звеня бакштагами, устремился на бескрайные просторы филологии. И если прежде я считал переводы - сочинением на заданную тему, то сейчас больше склоняюсь к тому, что тема ближе к «свободной».
А вот и первый риф на моём пути:
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build\'em up with worn-out tools:
Не могу собрать слова в кучу. Смысл ускользает. Пожалуйста, переведите дословно.
Протягивающий руку за помощью. Игорь.